Meine Leistungen

Es geht bei unserem Beruf nicht darum, Wörter blind aus der einen in die andere Sprache zu übersetzen oder zu übertragen, sondern vielmehr darum, den Inhalt des Textes zu analysieren, zu verstehen und sinngemäß zu übertragen. Aus diesem Grund ist eine Spezialisierung auf persönliche Fachgebiete unerlässlich. 

Aufgrund meiner langjährigen Berufserfahrung in internationalen Anwaltskanzleien und meiner Liebe für die Raffinessen der deutschen und englischen bzw. amerikanischen Rechtssprache war es daher ein Leichtes, mich für auf eben dieses Fachgebiet zu entscheiden. 

Übersetzen

Allgemeine und beglaubigte Übersetzungen und juristische Fachübersetzungen aus dem Englischen  ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Englisch (z. B. Pressemitteilungen, Kataloge, Broschüren, Grafiken, Schulungsunterlagen, Webseiten, Patentansprüche, Software, Unterlagen für Behörden, Verträge, Urkunden). 

Ausschlaggebend für die Berechnung des Preises sind die Textart, das Fachgebiet des Textes, der Schwierigkeitsgrad, die gewünschte Sprachkombination, das Auftragsvolumen, die Deadline und das Dateiformat. Die Abrechnung erfolgt nach Wörtern oder Normzeilen (55 Anschläge). Der Mindestauftragswert beträgt 55 €. 


Dolmetschen

Verhandlungsdolmetschen und Vortragsdolmetschen vom Deutschen ins Englische und vom Englischen ins Deutsche:

  •  Präsentationen, Meetings, Besprechungen, Verhandlungen, Vertragsabschlüsse,
  • auf Messen, vor Gericht, auf Baustellen, in Büros, bei Notaren.


Die Berechnung des Preises meiner Dolmetsch-Dienstleistung hängt ab von der Art des Dolmetschens, der Fachrichtung, dem Einsatzort, dem Schwierigkeitsgrad und der gewünschten Sprachkombination. Die Abrechnung erfolgt nach Stunden- oder Tagessätzen. Der Mindestauftragswert beträgt 100 €.